- Overview
-
A book console those who have lost their loved ones.
- Book Intro
-
(English) One quiet night, child misses her grandma. Wishing to meet her in dream, child drawing the precious memories with grandma. Stars in the night sky they used to count and the picture books that grandma used to reads makes child misses her even more. Will child able to meet grandmother again? A book console those who have lost their loved ones.
(Japanese) 静かで暗い夜、子供は亡くなったおばあさんを恋しがっています。もしかしたらおばあさんに会えるかもしれないと、おばあさんとの大切な思い出を思い浮かびます。おばあさんと一緒に見た夜空の星、おばあさんが読んでくれた絵本。しかし、おばあさんに対する恋しさだけがもっと濃くなります。子供には恋しいおばあちゃんにまた会えるでしょうか。大切な誰かを亡くした人々に暖かい慰労を捧げる絵本。
(French) <Mamie, tu es où ?>
Une nuit sombre et tranquille, une enfant se souvient de sa mamie. Elle lui manque. Plus la petite fille essaie de se rappeler sa mamie, plus elle lui manque. En espérant la revoir dans un rêve, la petite enfant essaie de dormir. Pourrait-elle retrouver sa mamie ?
Quand quelqu’un de proche quitte ce monde, qu’est-ce qu’ils ressentiront, ceux qui restent ? Le livre commence à partir de ces ténèbres et cette tristesse. Lorsque nous voyons des pages noires, nous pouvons ressentir les émotions de l’enfant qui ne peut pas s’endormir car sa grand-mère lui manque trop. Pourtant, cette petite enfant ne se plonge pas dans le chagrin mais elle retrouve de l’espoir. Elle remplit le vide avec la lumière brillante de l’espoir et cela nous apporte du réconfort.
(中國語/中文) 奶奶去哪了
静谧漆黑的夜里,孩子思念着过世的奶奶。想着也许可以见到奶奶,孩子努力回忆着和奶奶相处的珍贵时光。和奶奶一起数过的夜空中的星星、和奶奶一起玩过的玩具、还有奶奶读给自己听的绘本。孩子回忆着美好的过去,对奶奶的思念变得愈发强烈。也许夜里可以梦到奶奶吧,想到这里,孩子开始急切地等待困意的到来。最后孩子和奶奶再次相见了吗?书中使用黑色填充背景,让读者感受到难以入睡的孩子对奶奶的深深思念。尽管如此,孩子没有被更大的悲伤打败,而是不断地寻找希望。孩子最终用希望的光芒填满了深深的空虚,这也让读者感受到了慰藉。这本书为那些因缺憾、思念以及种种原因陷入悲伤的人们送去温暖,抚慰了他们的伤痛。
- About the Author
-
An Eunyoung
(Japanese) 星座はみずがめ座で、年は亥年です。 山好きの父と花を愛する母の次女として生まれました。 この本は亡き母への恋しさと愛を込めて作りました。 その間作った本で「同じでしょうか? 違うかな?カエルとサンショウウオ」、「おばあさんどこにいる?」、「美味しい水遊び」、「不思議な形遊び」などがあります。
(Vietnamese) Ve thì có tiếng kêu rất vang, Kiến thi có chiếc lưng rất thanh mảnh. Tác giả cũng muốn làm thân với các bạn côn trùng và rất yêu quý chú bọ ngựa nữa. Tác giả đã viết quyển truyện này với mong muốn hy vọng tất cả các bạn nhỏ sẽ trở thành bạn thân và chơi đùa thật vui với các bạn côn trùng bé nhỏ. Tác giả có các truyện khác như “Bạn Ếch và bạn Kỳ giông, khác hay giống nhau nhỉ?”, “Bà ơi, bà ở đâu ạ?”, “Trò chơi ngon lành”, Trò chơi với hình thù kỳ thú”, v.v.
(English) An Eunyoung has the voice of a cicada and the waist of an ant. She loves honey but she cannot eat raw fish. She cannot swim like a diving beetle, but she can knit and sew like a spider. She would love to become friends with insects, and she is in love with the mantis. This book is made with the hope that people can become friends with insects and have a good time with them. An has written the books Are they the same or not? Frog and Salamander; Where is grandma?; Mysterious Pattern Play; and Delicious Number Play.
(French) Un petit mot de l’auteur
« J’ai écrit ce livre avec ton mon cœur et tout mon amour pour ma mère qui est décédé. »
An Eun-Young a écrit des livres tels que « Devine qui c’est ! (Jeu de masques d’insectes) ».
- Recommendation
-
Recommended by librarians at the National Children's and Youth Library
Recommended by the school library journal
Selected for the best book for the morning reading
- Selection
-
Selected for Wings with Books