메뉴 건너띄기
대메뉴 바로가기 본문 바로가기

Search

Find ID

Find your account

Enter your email address to find your account.

Find your account

Your registered email address is temporary.
Your password has been sent.

Welcome to K-Book.

please to K-Book. Please create an account for customized services.

* Password must be 4 ~ 12 digits including letters,
numbers and special characters.

* User Type

* Country

Belong to

Preferred Categories (Up to 3 categories)

Newsletter Subscription

BURNED TOAST

Author

Lee Narae

Publisher

KINDERLAND/BANDAL

Categories

Picture Books

Audience

0~2 years old
3~5 years old

Overseas Licensing

China, Taiwan

Keywords

  • #consideration
  • #friendship
  • #2021 Visiting Korean Book Fair North America
  • #Video Conference
  • #2022 Visiting Korean Book Fair-Japan
  • #2022 Visiting Korean Book Fair-Vietnam

Copyright Contact

Kim Byoungoh

  • Publication Date

    2015-10-12
  • No. of pages

    52
  • ISBN

    9788956186870
  • Dimensions

    185 * 244
Overview

A perceptive eye that looks at the burnt bread!

Book Intro

(English) BURNED TOAST

There was a child. Everything the child does is so slow and inflexible. It does not happen for one or two days, but it continues every day. It's about the turtle child in this book. It seems that the turtle burns the bread every morning.
For being so slow, it seems that he puts the bread late and takes it out late. Doing so, it seems that he burns the bread every day.
Everyday, he tries to do it well. But a natural loser can not become a rabbit.

 

(Japanese) 焦げたパン

焦げたパンを見つめる温かい視線!

ある子供がいます。その子は何をしてものろまで下手です。

そんなことが毎日続きます。その子はカメです。カメは毎朝、パンを焦がしてしまうようです。体がのろまでパンを入れるのも取り出すのも遅いのです。そのせいで毎日焦がしてしまいます。それでも上手に焼きたくて毎日頑張ります。ところが、生まれつきののろまがウサギにはなれませんよね。作家は新たな提案をします。

 

「焦げたパンを一緒に分けよう!」本当の意味での分かち合いや思いやり、そして友情を語る本「焦げたパン」を食べに行きましょう。

 

(Vietnamese) Chiếc bánh mì cháy

Sách được đề xuất bởi Hiệp hội nghiên cứu sách thiếu nhi năm 2016

Sách được đề xuất bởi Công ty xuất bản sách thiếu nhi OpenKids năm 2017

Ánh mắt ấm áp nhìn chiếc bánh mì cháy!

Có một đứa trẻ, một đứa trẻ chậm chạp và vụng về trong mọi việc.

Việc như thế xảy ra hằng ngày. Đó là một chú rùa. Có vẻ chú rùa làm cháy bánh mì mỗi sáng. Chắc là do cơ thể chậm chạp nên cho bánh vào cũng trễ mà lấy ra cũng chậm. Vì vậy, chắc chắn không thể tránh khỏi việc bị cháy bánh. Mặc dù vậy, chú rùa vẫn cố gắng mỗi ngày để làm tốt hơn. Nhưng mà một chú rùa trời sinh đã chậm chạp tự nhiên không thể trở thành một chú thỏ được. 

Tác giả đưa ra một gợi ý vô cùng mới mẻ. “Cùng nhau chia sẻ chiếc bánh mì cháy!”

Chúng ta hãy cùng thưởng thức “Chiếc bánh mì cháy”, cuốn sách về sự chia sẻ, quan tâm và tình bạn đích thực?

 

(French) <pain brûlé>

Un regard chaud sur le pain brûlé! 

Il y a un enfant. Cet enfant est toujours lent et maladroit. C’est une tortue. Cette tortue brûle du pain tous les matins. Parce qu’il est lent, Il met du pain au four tard et en retire plus tard. Donc, il devrait en brûler tous les jours. Mais il fait du mieux qu’il peux. Mais la tortue ne pourra pas être le lapin. L’auteur suggère de “partager du pain brûlé ensemble!”  Partageons-nous ensemble ce “pain brûlé” qui raconte le partage véritable, l’indulgence et l’amitié?

 

 

About the Author

Lee Narae



(English) Lee Narae listens carefully to the small and the weak, and tries to draw pictures enjoyed by children and adults alike. Books she has drawn include Walking to Grandma's House and The Shark Fin Travel Agency. Picture books she has authored include A Burned Bread and The Goat Poop Ga-Na-Da(ABC).

 

(Vietnamese) Lắng nghe tiếng nói của những sinh vật nhỏ bé và yếu ớt, tác giả muốn vẽ những bức tranh khiến cho tất cả trẻ em và người lớn đều vui vẻ. Tác giả đã vẽ trong 『Đến nhà bà』, 『Công ty du lịch Vây cá mập』, và viết sách ảnh 『Chiếc bánh mỳ cháy』 và 『Phân dê và Ka Na Ta』.

 

(Russian) Прислушиваюсь к голосам маленьких детишек и пытаюсь делать картины, которые нравятся как детям, так и взрослым. Рисовал картинки для “Пешком до дома бабушки” и “Турагентство акулы” и создал книжки с картинками “Сожжённый хлеб” и “Всё о кале козы”.

 

(French) En écoutant les voix petites et faibles, elle consacre aux dessins que les enfants et les adultes, tous s’amusent. Elle a illustré Vers chez ma grand-mère à pied, L’agence de voyage des ailerons de requins, et a écrit les albums Le pain brûlé et Caca de chèvre ABC.

(Japanese)小さくてか弱い存在の声に耳を傾け、子供と大人みんなが楽しめる絵を描こうと努めています。「歩いていくおばあちゃんの家」、「フカヒレ旅行会社」などの絵を担当し、絵本「焦げたパン」、「ヤギのフン、ハングル」を作りました。

Recommendation

Recommendation Book of Happy Morning in 2016


Recommedation Book of Wellbeing of Children in 2017


Selection

Nominated in Association for Research on Children's Publications in 2016


More in This Category
More by This Publisher
More by This Author
More for This Audience
List Loading Image
List Loading Image
List Loading Image
List Loading Image